红茶英文为啥叫black tea?

2024-05-06 07:28

1. 红茶英文为啥叫black tea?

1689年,英国在中国的福建省厦门市设置基地,大量收购中国茶叶。英国喝红茶比喝绿茶多,且又发展出其独特的红茶文化,均与上述历史事件有关。因为在厦门所收购的茶叶都是属于红茶类的半发酵茶——''武夷茶'',大量的武夷茶流入英国,取代了原有的绿茶市场,且很快成为西欧茶的主流。武夷茶色黑,故被称为''Black tea''(直译为黑茶)。



后来茶学家根据茶的制作方法和茶的特点对其进行分类,武夷茶冲泡后红汤红叶,按其性质属于''红茶类''。但英国人的惯用称呼''Black tea''却一直沿袭下来,用以指代''红茶''。

红茶英文为啥叫black tea?

2. 红茶英语为什么是black tea

 很多同学好奇红茶英语为什么是black tea,明明black是黑色的意思。我今天就为大家解答这个问题,来看看吧!
     
   红茶英语为什么是black tea   black tea为什么是红茶,原因为1689年,英国在中国厦门大量收购中国茶叶,所收购的武夷山红茶颜色较深,且以黑色条索、黑色叶底为主要特征,从此大量的武夷茶流入英国,取代了原有的绿茶市场,且很快成为西欧茶的主流,在贸易之时就被译作Black tea,故而black tea被称为红茶。
   关于茶的英语句子   Some tea spilled.
   茶洒出来了。
   More tea,sir?
   再来一点茶吗?
   It's just the right taste.
   茶味道刚好。
   I prefer strong tea.
   我喜欢浓一点的茶。
   This tea tastes just right.
   这茶浓淡刚好。
   I'd like my tea real hot.
   我的茶要很烫。
   I feel like a cup of green tea.
   我想喝杯绿茶。
   Please be careful,the tea is very hot.
   请小心,茶很烫。

3. 红茶的英文为什么是「black tea」?

红茶的茶叶虽然是黑色,但在中国却称为「红茶」,这是因为「红茶」的名称取自于茶的茶色。换言之,因为泡出来的茶是红色的,所以称为「红茶」。红茶从中国传到日本之后,日本人便直接沿用原有的名称,因此同样称为「红茶」。
  
 另一方面,对欧洲人而言,将绿色的茶叶及茶色的茶称为「绿茶」,而以硬水冲泡出来的红茶,茶色相较于红色要来得黑,再加上茶叶本身也是黑色,于是便以「black tea」来称呼。
  
 但是,英文的「black tea」包含了两个意思,一指的是不加牛奶单独饮用的喝法。在这里,即使加糖也无所谓,因此与加不加糖毫无关系。另一层含意指的是红茶茶叶本身。无论是中国的红茶,或是印度及斯里兰卡的红茶,在英文上都称为「black tea」。
                                          
 在日本,不加牛奶单独饮用的喝法,一般称为「纯红茶」(straight tea),但在欧美国家,「straight」这个字大多用来指喝威士忌等酒类时不兑水直接喝的喝法,或是加冰块一起喝,用在红茶的情况上难免会让人觉得不是很恰当。这意思就好比在日本加热清酒称为「okannsuru」,但加热味噌汤等其他情况下却不用这个词。若外国人将「okannsuru」用来指「加热味噌汤」,对日本人而言同样会觉得不是很恰当(译注:「okannsuru」通常用来指加热清酒)。
  
 虽然日本人「straight tea」的用法不是很恰当,但由于「black tea」的说法会让人感觉又黑又涩,无法入口,听起来不是像小孩或女性也能喝、口感清爽顺口的茶饮,所以改用「straight tea」来形容完全不加东西直接饮用,这样的说法对日本人而言或许还比较容易理解也说不定。
  
 顺带一提,如同前述,「milk tea」同样是日本才有的说法,英文虽然也有「tea with milk」或「white tea」的说法,但那样的说法并不适合男性使用。
                                          
 日本甚至还有「royal milk tea」(皇家奶茶)如此华丽、听起来特别美味的说法,但事实上这也是日式英文之一。这或许是因为冠上意指王室的「royal」一词,会让人感觉彷佛身处在英国白金汉宫喝茶吧。
  
 「royal milk tea」对日本人而言指的是加了大量牛奶、比一般奶茶更香醇、更高级的红茶,就意义上来说,这样的名称似乎还说得通。但再怎么说也是日本人在日本喝红茶,既然如此,或许就没有特别必要取一个有英国风情的称呼了吧。
  
 -END-
  
 欢迎关注 饮哲红茶经 微信公众号 SH-YinZhe

红茶的英文为什么是「black tea」?

4. 为什么black tea的中文意思是红茶?

是红茶,这里解释一下为什么?   
众所周知,中国是茶的发源地,在很早以前,中国是世界上唯一生产茶叶的国家。当时,流通于世界各地的茶叶都是中国生产的。
       最早将茶介绍到西欧的是荷兰的东印度公司(1610年成立),但当时的茶并不是红茶,而是绿茶。由于当时的荷兰控制着世界的茶叶贸易,所以英国只能从荷兰进口茶叶。
      英国于1669年订立了禁止从荷兰进口茶叶的法律,同一时期,英荷战争爆发(1652年——1674年)。英国打败了荷兰,夺取了茶叶贸易权,从此英国国内所需的茶叶就改为直接从中国输入。1689年,英国更在中国的福建省厦门市设置基地,大量收购中国茶叶。英国喝红茶比喝绿茶多,且又发展出其独特的红茶文化,均与上述历史事件有关。
       因为在厦门所收购的茶叶都是属于红茶类的发酵茶——武夷茶,大量的武夷茶流入英国,取代了原有的绿茶市场,且很快成为西欧茶的主流。武夷茶色泽以黑为主,故被称为“Black tea”(直译为黑茶)。
      后来茶学家根据茶的制作方法和茶的特点对其进行分类,武夷茶冲泡后红汤红叶,按其性质属于红茶类。但英国人的惯用称呼“Black tea”却一直沿袭下来,用以指代红茶。

5. 红茶为什么叫black tea?要详细原因


红茶为什么叫black tea?要详细原因

6. 为什么红茶要翻译成black tea

大家都知道,在英文里,“茶”就是Tea.那么“红茶”理所当然的应该是“Red Tea”了?恰恰不对.有趣的是,在英语里,我们所说的红茶实际上是“Black Tea”,英文的直译就是“黑茶”.
一种说法是因为在红茶加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因此得名Black(黑)茶.另一种说法,则是因为在17世纪英国从福建进口茶叶时,在厦门收购的武夷红茶茶色浓深,故被称为Black(黑)茶.还有一种说法是因为西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black(黑)”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红”

7. 为什么 black tea翻译成中文叫做红茶,而不是黑茶?

大茶肆| 一个立志为茶农、茶商、茶人说话的平台
引:
为什么“black tea”翻译成中文叫做红茶,而不是黑茶?
“Black tea ”如果按字面意思翻译会被多数人译为“黑茶”,但是当我们用百科引擎搜索时,会发现black tea 是红茶而不是黑茶。所以,想必大家都会有疑问,为什么“black tea”翻译成中文叫做红茶,而不是黑茶?接下来,让小编给你们解答!
?
红茶属于全发酵茶类,在制作过程中,由于发酵的过程,茶叶内含的茶红素,由最初的红色转变为红黑,但用肉眼看就像黑的一样所以人们会把红茶称之为“black tea”,因此,红茶在英语中译为“black tea”,而非想当然的“red tea”。我们拿红茶鼻祖正山小种为例,正山小种是用松针或松柴熏制而成,茶叶呈灰黑色,茶汤呈琥珀色。
自十七世纪起,西方商人用茶船将红茶从我国运往世界各地,世界上红茶品种众多,但多数红茶品种都是由我国红茶发展而来。
?
很多人肯定会好奇既然“black tea ”是红茶,那么黑茶的英文名称是什么呢?其实,黑茶的英文名称为“dark tea”,中国黑茶历史悠久,茶马古道为它留下的曼陀铃声依然回荡,黑茶是中国特有的茶类,又因具有时间意义,从品饮角度,其越陈越香,从收藏角度,越陈越有价值,而发展优势及潜力巨大。
?
所以大家去国外时,想喝红茶可别说“red tea”了,在英文中“red tea”是一种生长于南非的野生植物,在俚语中为“rooibos”,是一种健康型饮料,可不是我们想要的红茶哦。
在现代的多文化时代里,跨文化交际普遍存在于我们的生活中,了解更多文化差异的原因,才不至于在多元文化发展的时代丢失自我。
以上就是今天的科普干货,通过今天的阅读,相信你一定理解了此文化差异。
存之传之,互惠友人。

为什么 black tea翻译成中文叫做红茶,而不是黑茶?

8. 红茶的英文名为什么叫black tea而不是red tea 呢?

即便是很多英语很好的翻译,在这个红茶的翻译上面也有可能会出错,不止一次听到有人在给外国人做翻译,介绍红茶的时候,会翻译成red tea . 没错啊,红色就是red啊。红茶就是red tea 啊?哪里有错呢。
确实,真的很容易让人搞混淆,但是红茶的英文就是叫black tea。因为这个和历史有关,我们现代人看到的东西,很可能和以前的人,或者古代人看到的那个东西已经长得完全不一样了。所以中华文化的伟大之处在于,我们有很多书籍有很多文献记载,那时候的种种。通过文献和记载很容易得知,我们讲的可能和古人讲的是有出入的。

就红茶来说,我们现在看到的红茶很多都是用嫩芽制作,芽头上面还带着毛茸茸的小金毫,金毫占比一大,整个茶叶都看上去是金色的,所以现在很多好的红茶名字都带着“金”字,比如:金骏眉、金芽滇红、金螺滇红、金针古树等等。金色是在外形上面体现了这个茶原料的好。

在历史上,红茶是专门针对对外贸易而出现的一款茶,因对外贸易而被发现创造出来,也因对外贸易而被推广火爆。对外贸易很少用嫩芽,都是以叶为主,茶树叶在经过发酵后就会呈现乌黑油亮的感觉。所以,当外国人看到中国进口的茶叶很直观的就把它称之为“black tea”。所以从外到内,从古至今就把红茶的这个英文固定下来了。形成了固定用词。

最后,顺便说说红茶鼻祖正山小种(最早出口的红茶)的英文名叫“lapsang souchong”是不是感觉跟正山小种的中文名一点都不搭边。但是这些英文名很多都记载在了欧美典籍里面了。所以人家混欧美圈混得早有自己专属的英文名。下次记住哦,红茶的英文就是叫“black tea”